稚児之草子の読み方について

(2012.9.18)
 当サイトのコンテンツである読下し稚児之草子について、稲垣足穂版と違う部分がありましたので、誤解のないように、読み方としては、当サイトのほうが堅実な読み方であることを説明いたします。
 当サイトのテキストは、当初、別冊太陽のあまり大きくはない印刷画像を可能な限り高解像度でスキャナしたものを読んだものです。その後、足穂版男色大鑑の付録の複製巻物を見る機会があったので、若干の修正を行ないました。最近、『稲垣足穂大全3』に収録された活字のテキストと比較してみましたので、いくつかの目立つ違いについて、ここで説明することにしました。画像は複製巻物からのものです。
 おそらく足穂版では、戦後まもないころの写真画像を読むなどして一部の撮影不鮮明な部分に想像を補ったものではないかと想像しています。

(二段1、五段1 について一部訂正。2012.11.22)

(二段2「てのきはして」の項を追加、2016.9.17)

(五段2「ばさら」について補足、2017.2.8)


尻をから(し)げて
第二段1 草むらの中での密会の場面
★(足) 薄の中に行きて、直垂着ながら[尻]をかしげて差し寄するを、
●(Ha) すすきのなかに遊きて、ひたたれ着ながら尻をからげてさしよするを、

遊は仮名で「ゆ」と読むべきなのでしょう。
問題は「かしげて」(傾けて)の「し」。画像のように、筆はS字型の曲線を描いて左下へ流れているので、「ら」と読めば、「からげて」になります。「直垂着ながら尻を」とありますので、からげて(まくって)としたほうが意味もわかりやすいです。

これについては、Gさんという人のご意見によると、「かしげて」と読むのが良いそうです。「し」から「遣(け)」に移るときは左へ流れるそうです。ですが、「かしげて」がどんな動作かわかりにくく、「ら」と読めないこともないので、とりあえず最初の「からげて」のままにしておきます。「かしげる」は「傾」の漢字を当てることが多いですが、「首をかしげる」というと、ちょこっとひねるだけの感じですから、そういう意味なら「かしげて」でも意味はわかります。



てのきはして
第二段2
★草ごみにててのごはして各帰にけり
●草ごみにててのきはして各帰にけり
「手の際」は広辞苑で「手の及ぶだけ。力のありったけ」と訳語がありますが、ここでは「最後まで」としました。交じわりの最後までの意味です。
広辞苑の用例「城内の兵ども、手の際たたかひ打死するものおほかりけり(平家六)」も「最後までたたかひ」と言い換えて通りますし、「最後まで」という時間的表現のほうが日本的です。
「手拭はして」とは読めません。その発想はインディーズ(?)的ですし、あとで人に気づかれます。「夜な夜な毎の事なれども知る人もなし」と本文にありますので。

2016年9月に初めて「てのきは」を辞書で引いて見ました。すると、まさにこの場面にふさわしい意味が載っていました。何げなさそうな言葉でも、辞書の参照を怠るべきでないと痛感しました。当初は「手の際=小指」と解釈して、小指を重ねての「再会の約束」というロマンチックな意味を想像していました。

志あるとくゐにて
第二段3 結末
★斯様に情け深きことは少くなこそ、出家の後まで志あるたぐゐにてある由
●か様になさけふかきことはすくなすくなこそ、出家の後まで志あるとくゐ(得意)にてあるよし

「たぐゐ」か「とくゐ」かですが、画像のようにとても「た」とは読めません。「得意」は辞書によれば「親しい友」のことで、現代語の「お得意さん」に通ずるものでしょう。文字の通り「とくゐ」としたほうが、意味も、稚児が出家して一人前の僧になった後も親しい友であり続けた、となり、すっきりします。


けいきばかりを

心たてだてし
第四段 法師が告白することを躊躇している場面
★口より外へは出ださねども、けしきばかりを知らせてけり。この童、さしも心たけだけしけれども
●くちよりほかへはいださねども、けいきばかりを知らせてけり。この童、さしも心たてたてしけれども

これも画像の通り、「けいき」「たてだてし」としか読めません。
「景気」とは「気色(けしき)」と似たような意味の言葉で、気配といったような意味。法師は、言葉に出せずに、思わせぶりな景気(気配)ばかりを伝えてくるので、童は「たてだてし」と感じます。「たてたてし」は腹立たしいといった意味との説明がありますが、ここでは思わせぶりな態度がじれったい、イライラする、不満だというニュアンスでしょう。「たけだけし・猛猛し」では、会話の意味もわからなくなり、童にふさわしくもありません。


あら びんなや
いかなる事候ぞ
第五段1 絵の詞。僧が童の後陰部をなめてきたときの童の言葉
★あら便(びん)なや。いかなる事候ぞ。

最初「ん」を「心」と読んでしまいましたが、Gさんのご意見の通り、足穂版の「びんなや」で問題ありません。
広辞苑によると、「便無し」は「折がわるい。不都合である。あってはならぬことである」と説明があります。とすると現代の若者言葉の軽い意味の「ありえない」といった言葉で言い換えるような説明もできるかもしれませんが、童は相手の行為を拒否しているわけではなく、予想外の行為に驚いているというニュアンスです。
これに対する若僧の言葉は、「口のひまがあらばこそ、くはしくは申候はめ」。その良さについて、「口のひまがあったら詳しく説明申し上げたいのですが……」というのですが、実際は口はふさがっているわけですから、ユーモアなのでしょう。



あらしらじらしや
さもしや

御はさらかな
第五段2 絵の詞。明るい燭台の下での交じわりの場面
僧が「生まれてこのかた、見てしたる事はいまだ候はず。よきくせと覚え候」、つまり、 生れてから見ながら(性交を)したことは未だなかったので、良いアクセントになると言います。「くせ」は生活上のアクセントのような意味でしょうが、「一生の思い出」に感じたということだと思います。

★(童)あらしらじらや、さわがしや、如何なる御事候ぞ (僧)あはれ、おん形のよさかな
●(童)あらしらじらしや、さもしや、いかなる御事ぞ (僧)あはれ、御はさらかな

童の言葉からですが、「しらじらや」では「し」が抜けています。「さわがしや」と読むのも無理です。
交じわりながら、僧が明るい燭台をかざして童のからだを見ている場面です。
童が、「しらじらしや」(明るいではないか)「さもしや」(下品ではないか)「いかなる御事ぞ」と言って嫌がります。
それに対して僧は、「あはれ」、これはアッパレの意味で、素晴らしく感動している様子。そして「御ばさらかな」……婆娑羅(ばさら)という言葉が出てきます……、

婆娑羅、つまり通常ではない風変りで刺激的なやりかたが素晴らしいと言うのですが、ややとぼけた返答ではあります。
男性が視覚的な刺激で興奮し、その若い恋人が明るい所で見られるのを恥かしがるという情景です。こういうのは、いつの時代も同じなのでしょう。女性的な感情への留意が欠けるために誤読が多い、というのは、こういう文献の世界では、ときどき見かけることです。(2012年9〜12月)

婆娑羅とは、「婆娑」(舞う人の袖が美しくひるがえるさま。琴などの曲調に変化が多いさま。その他の意味)から来た言葉との解釈が出されています(「婆娑羅(バサラ)についての再考」を参照)。
僧の動きがリズム主体であるのに対し、稚児の動きは美しく抑揚のあるメロディーのような、ときにアクセントをともなうような動きであることに感動して、それを「ばさら」と表現したといえます。
華やかにうねうねと(くねくねと)舞うような動き、といいますか、稚児の姿が、天女の美しく舞うような御姿であることを「御婆娑羅かな」と表現したのだと思います。
足穂版の「おん形のよさかな」は、意味としてはそれほど遠くないことになります。 (2017年2月補足)


さて、他に福田和彦氏の本も見ましたが、「築地に忍冬」以外は参考になりませんでした。数十か所にわたって文字を勝手に増やしたり減らしたりしているのには、唖然とするばかりです。


まことゝから

そはゑ
はかばかしく

ひはかくひの辺

みなひとの
はかしたを
やきたるぞや
読みにくい文字

一段「みなひとのハかしたを」
 「ハか」に見えるのは1文字かも??

四段「ひはかくひの辺」

五段「そははかばかしく

「まとゝから」
 「まゝとゝ」と読めなくもないか?